Gå direkt till innehållet

Publicerat:

Kan vi minska kunskapstappet genom att transspråka?

Ifyllda skrivböcker.

Malmö har sedan många år en verkligen flerspråkig befolkning och ett stort antal elever i grundskolan läser svenska som andraspråk. Sedan 2014 har Malmö också jobbat med det faktum att vara mottagare av i snitt 1000 nyanlända elever från många olika länder varje år.

Isberg med toppen som sticker upp ovanför ytan.
Stötta eleven att lyfta upp förmågor som finns ”under ytan av bristfällig svenska”. Att uppmuntra flerspråkigheten är en viktig del.

Man säger att barn vid skolstart har ca 8000-10000 ord. Det låter ganska mycket tycker jag, dessutom har man all grammatik; ordens böjningar och ändelser och många andra pragmatiska uttrycksförmågor med i språkbagaget, om man kommer från ett hem där det läses och där språkande sammanhang förekommer, ska väl tilläggas.

Den som är ny i Sverige har ju med sig all språklig repertoar på ett annat modersmål än svenskan. När man då ska lära sig och visa kunskaper i skolan i Sverige är det till stor nytta om alla orden i bagaget får användas. På språket man besitter tänker man, inhämtar och uttrycker man kunskaper och via det byggs bryggan till svenskan. Men att kunna tillägna sig ett avancerat innehåll på svenska tar tid; att erövra ett mer komplext och formellt skolspråk som finns i våra NO- och SO- böcker eller i romaner ur vår litterära kanon kan ta åratal.  Utöver tidsaspekten spelar också modersmål och flerspråkighet roll för din identitet- och att få vara den man är en viktig byggsten vid lärande.

För nyanlända elever är det i Sverige obligatoriskt att genomgå kartläggningar i steg ett och två. Kartläggningarna genomförs, ett gediget arbete görs och resurser läggs för att den nyanlända enskilde elevens viktiga livserfarenheter, läsvanor och ämneskunskaper ska komma fram och lyftas in den nya skolan och undervisningen. Elevens starkaste språk blir såklart en nyckel att dra nytta av. Så hur gör vi? 

Penna och linjerad skrivbok.
”Hur många språk kan du? Svenska är ett språk för mig”

I många skolsammanhang är det väl vanligt att vi översätter mellan olika språk? Detta går att förfina, lyfta och hitta lite mer stimulerande och varierande metoder än “endast” översättning rätt och slätt: Vi jobbar transspråkande, vi jobbar för språk- och kunskapsutveckling med modersmålet som stöd.

I Malmös grundskolor pågår en del arbete med  transspråkande, eller om vi kallar det flerspråkighet som resurs, genom tidigare gedigna projekt och Malmöbaserad forskning. Nu tycker vi i Språksektionen på PDM tillsammans med några av Er lärare att det är dags att  hitta form för att hålla kollegialt arbete och undervisningsutveckling inom området levande.

Under en digital mötesplats nästa vecka, den 9.e december ses vi därför för att dela metoder och transspråkande arbetssätt från vår undervisning. Deltar gör bland annat lärare från genreskolan Kroksbäck som nu planerar att koppla på transspråkande på skolans etablerade arbete med genrer! Anna Schylander ska också kort visa hur hon provar arbete med widgit-bilder i arbetet med tidig läsinlärning bland yngre flerspråkiga barnen och vid kunskapsinhämtning. 

Tycker du att detta låter intressant? Kanske är du ny inom transspråkande och vill prova att komma igång, eller så vill du som redan jobbar med flerspråkighet ta ett steg framåt? På onsdag kan du alltså delta via länk ( det är inte för sent att anmäla sig), bidra med undervisningsexempel eller bara uppleva andras- och även bolla idéer kring vilken input du behöver eller önskar för att jobba vidare med dina elevers flerspråkighet som resurs? Håll utkik efter nästa blogginlägg för att komma igång efter jul?

Det går också bra att maila med tankar eller frågor,

johanna.soderlund@malmo.se

 

Kommentera

Din e-post publiceras inte. Obligatoriska fält är markerade med *

Den här sidan skyddas av reCAPTCHA och Googles Integritetspolicy and användarvillkor gäller.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.