Fokus på arbetsmiljö för modersmålslärare på Mellersta Förstadsskolan
Vi konkretiserar transspråkande genom att transspråka
Lättast hittar man nog svaret genom att tänka- Vilket modersmål är mitt och hur använder jag och hur behöver jag använda detta språk i lärande och meningsfulla sammanhang? För oss i skolans värld blir budskapet: Hur låter vi detta elevernas första språk bli ett viktigt verktyg för deras lärande på väg mot mål i både språk och ämne?
Nedan följer ett tidigare blogginlägg; en favorit i repris på svenska och sedan arabiska:
Kan vi minska kunskapstappet genom att transspråka?
Malmö har sedan många år en verkligen flerspråkig befolkning och ett stort antal elever i grundskolan läser svenska som andraspråk. Sedan 2014 har Malmö också jobbat med det faktum att vara mottagare av i snitt 1000 nyanlända elever från många olika länder varje år.
Man säger att barn vid skolstart har ca 8000-10000 ord. Det låter ganska mycket tycker jag, dessutom har man all grammatik; ordens böjningar och ändelser och många andra pragmatiska uttrycksförmågor med i språkbagaget, om man kommer från ett hem där det läses och där språkande sammanhang förekommer, ska väl tilläggas.
Den som är ny i Sverige har ju med sig all språklig repertoar på ett annat modersmål än svenskan. När man då ska lära sig och visa kunskaper i skolan i Sverige är det till stor nytta om alla orden i bagaget får användas. På språket man besitter tänker man, inhämtar och uttrycker man kunskaper och via det byggs bryggan till svenskan. Men att kunna tillägna sig ett avancerat innehåll på svenska tar tid; att erövra ett mer komplext och formellt skolspråk som finns i våra NO- och SO- böcker eller i romaner ur vår litterära kanon kan ta åratal. Utöver tidsaspekten spelar också modersmål och flerspråkighet roll för din identitet- och att få vara den man är en viktig byggsten vid lärande.
För nyanlända elever är det i Sverige obligatoriskt att genomgå kartläggningar i steg ett och två. Kartläggningarna genomförs, ett gediget arbete görs och resurser läggs för att den nyanlända enskilde elevens viktiga livserfarenheter, läsvanor och ämneskunskaper ska komma fram och lyftas in den nya skolan och undervisningen. Elevens starkaste språk blir såklart en nyckel att dra nytta av. Så hur gör vi?
I många skolsammanhang är det väl vanligt att vi översätter mellan olika språk? Detta går att förfina, lyfta och hitta lite mer stimulerande och varierande metoder än “endast” översättning rätt och slätt: Vi jobbar transspråkande, vi jobbar för språk- och kunskapsutveckling med modersmålet som stöd.
I Malmös grundskolor pågår en del arbete med transspråkande, eller om vi kallar det flerspråkighet som resurs, genom tidigare gedigna projekt och Malmöbaserad forskning. Nu tycker vi i Språksektionen på PDM tillsammans med några av Er lärare att det är dags att hitta form för att hålla kollegialt arbete och undervisningsutveckling inom området levande.
Under en digital mötesplats nästa vecka, den 9.e december ses vi därför för att dela metoder och transspråkande arbetssätt från vår undervisning. Deltar gör bland annat lärare från genreskolan Kroksbäck som nu planerar att koppla på transspråkande på skolans etablerade arbete med genrer! Anna Schylander ska också kort visa hur hon provar arbete med widgit-bilder i arbetet med tidig läsinlärning bland yngre flerspråkiga barnen och vid kunskapsinhämtning.
Tycker du att detta låter intressant? Kanske är du ny inom transspråkande och vill prova att komma igång, eller så vill du som redan jobbar med flerspråkighet ta ett steg framåt? På onsdag kan du alltså delta via länk ( det är inte för sent att anmäla sig), bidra med undervisningsexempel eller bara uppleva andras- och även bolla idéer kring vilken input du behöver eller önskar för att jobba vidare med dina elevers flerspråkighet som resurs? Håll utkik efter nästa blogginlägg för att komma igång efter jul?
Det går också bra att maila med tankar eller frågor,
Text och kontakt: johanna.soderlund@malmo.se
Arabisk översättning nedan: Hanaa Abdulhussain, hanaa.abdulhussain@malmo.se
ماذا تعني اللغة الأم حقًا وماذا يعني التبادل اللغوي؟
الأسهل ان يجد الشخص الاجابة التامة من خلال التفكير في أن أي لغة أم هي لغتي ، وكيف أستخدمها وكيف يمكنني استخدام لغتي في التعليم بالمحتوى والمعنى الكاملين ؟ من جانبنا في عالم المدرسة او بيئة المدرسة تصبح الرسالة التعليمية هكذا, كيف نجعل اللغة الاصلية للطالب احدى اهم الادوات للتعليم في كلا الاتجاهين للغة السويدية وللمواد الدراسية العلمية.
.
نحاول ان نجسد التبادل اللغوي (ترانسسبروك فهم الموضوع بلغة والتعبير عنة بلغته المتمكن منها) بان يتحول من لغة الى لغة بالتعبيرعن موضوع ما .
في الاسفل ممكن متابعة المدونة المشورة سابقا ؛ نص مفضل مكرر باللغتين السويدية والعربية
يمكننا تقليل فقدان المعرفة من خلال التعددية اللغوية
كان مجتمع مالمو في الواقع متعدد اللغات لسنوات عديدة والعديد من مجموعات الطلاب في المدارس – الابتدائية والمتوسطة او ما يسمى بالثانوية – يدرس اللغة السويدية كلغة اخرى
منذ ٢٠١٤ تشتغل مالمو فعلا ان تكون مستقبل او حاضن للطلاب القادمين جدد من دول مختلفة بمعدل ١٠٠٠ طالب سنويا
البحوث تقول ان الاطفال عند بدء المدرسة في الاول الابتدائي عادة يملكون مجموعة كبيرة من المخزون اللغوي في حقيبة اللغة , على كل حال شفويا ومن لغة الادب الى ما يقرب ٨٠٠٠-١٠٠٠٠ كلمة. هذا يبدو نوعا ما كثير جدا اعتقد وبغض النظر اذا كان الشخص يقرأ ويكتب بلغة الام يملك الشخص شفويا كل القواعد , التصاريف ويمتلك السياقات اللغوية فيجب اضافتهاوالنهايات وكثير من التعابير اللغوية المكملة للجملة في حقيبته اللغوية هذا يعني ان الشخص يملك مخزون لغوي بلغتة الاصلية غير اللغة السويديه
ساند الطالب حتى تظهر قابلياته
لعدم تمكنه من اللغة السويدية
لان تحفز الطالب المتعدد اللغاتم
شئ مهم
الذي هو جديد في السويد لديه مخزون لغة الام غير السويدية لهذا عندما يدرس ويتعلم ويظهر معلوماته في المدرسة السويدية ستكون هناك فائدة كبيرة اذا استخدم كل المخزون اللغوي لديه . باللغة التي يمتلكها الشخص , يفكر ,يكتسب ويعبر عن المعلومات ومن خلال ذلك يبني جسرا الى اللغة السويدية لكن حتى يحصل الفرد على مستوى متقدم في اللغة السويدية يستغرق وقتا. وكي يتقن لغة مدرسية اكثر تعقيدا ورسمية مثل الذي موجود في المواد المدرسية مثل مادة الاحياء الطبيعية, الاجتماعيات او الكتب الادبية والثقافية ياخذ ذلك سنوات طويلة فعلا. فيما عدا المنظار الزمني فان تعدد اللغات ولغة الام يلعب دور بتكوين هويتك وان تكون ذاك الشخص كحجر بناء اساسي مهم في التعليم.
من اجل الطلاب القادمين جدد للسويد يكون الزامي ان نخضع للمسوحات الدراسية في عملنا في الخطوتين ٢,١. العمل ينفذ بجدية , تلقى موارد من اجل كل القابليات لدى الطالب تظهر للسطح ويسلط الضوء عليها في المدرسة في التدريس مثل العادات الدراسية , خبرة الحياة والمؤهلات العلمية .لغة الام تصبح الاقوى طبعا تصبح مفتاح لان يؤخذ منها الفائدة المرجوة . اذا باي كيفية نفعل ذلك؟
في العديد من سياقا عمل المدرسة يكون عادي جدا ان نترجم للغات مختلفة عديدة ؟هذا سوف يصقل اكثر , نرفع ونوجد طرق محفزة ومتنوعة ليس فقط ترجمة صحيحة وبسيطة : نحن نعمل على التعدد اللغوي , نعمل من اجل تطوير اللغة والمعلومات باستخدام لغة الام كمساند في العمل
كم لغة متمكن منها
السويدية لغة لي
في مدارس التعليم الاساسي في مالمو تجري بعض الاعمال في التحول اللغوي او ما يسمى متعدد اللغات كموارد دراسية, من خلال المشروع السابق القوي ومن خلال البحث العلمي لمدينة مالمو نحن نعتقد في قسم التطوير التربوي والمنهجي مع عدد من مدرسيكم ان الوقت قد حان لان نجد صيغة او شكل لعمل جماعي حيوي وتدريس متطور في هذا المجال بشكل فعال ودائمي٠لاجل ذلك ومن خلال مقابلة الكترونية الاسبوع القادم يوم ٩ كانون الاول ٠٩-١٢-٢٠٢١ نلتقي لمشاركة الاساليب وكيفية العمل بالتعدد اللغوي بطرق تدريسنا٠من بين المشاركين مدرسين من المدرسة النوعية في كروكسبيك ( kroksbäck) الذين ققروا الان يربطوا متعددي اللغة بالعمل النوعي الراسخ للمدرسة, انا شيلاندر سوف تبين بصورة مختصرة كيف تجرب العمل كيفية العمل مع الصور التعريفية ( widgit ) في التعليم المبكر للقراءة بين الاطفال الصغار متعددي اللغات ومع اكتساب المعرفة ٠
هل تعتقد ان هذا يبدو مثير؟ ربما انت جديد ضمن مجال متعددي اللغات وتريد ان تاخذ خطوة الانطلاق بالعمل؟ او انت حاليا تعمل على التعدد اللغوي وتريد تاخذ خطوة متقدمة؟
في الاربعاء يمكنك المشاركة في هذه المحاضرة الكترونيا (الوقت ليس متاخر حتى تقدم للمشاركة), ساهم في نمط او مثال للتدريس او فقط كن حاضر لمعايشة خبرات الاخرين او قلب افكارك حول اي مدخل تحتاج او ترغب ان تعمل للوقت القادم مع طلابك متعددي اللغات كموارد ت؟ ترقب المدونة القادمة حتى تشرع بالعمل بعد اعياد الميلاد؟
سيكون من الجيد ان تبعث ايميل حول افكارك او اسئلتك الى
نص واتصال johanna.soderlund@malmo.se
ترجمة هناء عبد الحسين:
Hanaa Abdulhussain, hanaa.abdulhussain@malmo.se
ملاحظة
كل جملة داكنة باللون الاسود بالنص السويدي هي رابط لمعلومات ممكن ان تزيد معرفتك بالموضع الحالي وممكن الترجمة بمترجم الجوجل فقط ظلل المنطقة المطلوبة واضغظ على استنساخ وانقلها لمترجم الجوجل بكل سهولة.